ترجمه هر بيت روي همان بيت آمده است ، عناوين زر ، اطراف صفحات رطوبت ديده است، سه برگ پاياني نونويسي شده است، اطراف برخي صفحات وصالي شده
(يادداشتهاي نسخه)
ترجمه هر بيت روي همان بيت آمده است ، عناوين زر ، اطراف صفحات رطوبت ديده است، سه برگ پاياني نونويسي شده است، اطراف برخي صفحات وصالي شده
(يادداشتهاي نسخه)
سر لوح متوسط زر و مرصع در لابلاي برگ اول و هامش صفحه اول ، صفحات مجدول شنگرف و آبي اشعار پس از متن به هامش رفته است، برگ اول و دوم لابلاي سطور حالا اندازي دندان موشي شده ، عناوين شنگرف جاي برخي عناوين سفيد مانده
(يادداشتهاي نسخه)
سر لوح متوسط زر و مرصع در لابلاي برگ اول و هامش صفحه اول ، صفحات مجدول شنگرف و آبي اشعار پس از متن به هامش رفته است، برگ اول و دوم لابلاي سطور حالا اندازي دندان موشي شده ، عناوين شنگرف جاي برخي عناوين سفيد مانده
(يادداشتهاي نسخه)
<شرح مزجي "بوستان" شيخ مصلح الدين سعدي شيرازي که بزبان ترکي عثماني براي استفاده ترک زبانان در عصر سلاطين عثماني شده است، چون نسخه به بخشي از شرح تعلق دارد و قسمتهاي پيشين و پسين در دست نبود شارح شناخته نشد>
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
نسخه حاضر شامل بخشي از شرح مي باشد
(يادداشتهاي نسخه)
عناوين و خطوط روي متن وهامش شنگرف، در هامش تصحيح شده است
(يادداشتهاي نسخه)
<شرح مزجي "بوستان" شيخ مصلح الدين سعدي شيرازي که بزبان ترکي عثماني براي استفاده ترک زبانان در عصر سلاطين عثماني شده است، چون نسخه به بخشي از شرح تعلق دارد و قسمتهاي پيشين و پسين در دست نبود شارح شناخته نشد>
(يادداشتهاي نسخه)
بیشتر
نسخه حاضر شامل بخشي از شرح مي باشد
(يادداشتهاي نسخه)
عناوين و خطوط روي متن وهامش شنگرف، در هامش تصحيح شده است
(يادداشتهاي نسخه)